她十分依赖男友,几乎依赖到没有自己的空间,同时,她又非常没有安全感,总想把男友拽在手心中。他们经常因为一点小事争吵,在一次激烈的争吵中,女孩脱口而出,说如果男孩再这样下去,她会了结自己的生命!男孩起初很担心,便顺着她的任性不断妥协。

后来,他们还是分手了。尽管她哭得死去活来,男生没有一丝留恋,因为他的所有爱意都被耗在了她一次次的以死相逼。分手之后,她最终还是结束了自己的生命。而他,即便在她入土为安的时刻,竟然都没有去看过她一眼。

但一想起香港那些为外国电影取中文名的“翻译”工作者的魔性,我立即点进去看了看内容简介,一看之下,顿时佩服得五体投地……

此外还有一部非常经典的惊悚片《万能钥匙》(The Skeleton Key)的港译叫做《害匙》。乍一看下我还没想到到底是改了哪一个词语,后来用粤语读了出来,才发现原来是和十二时辰里的“亥时”同音(其实普通话也同音),但这个翻译有点不知所云,感觉是为了谐音而谐音。

译  名 烂滚夫斗烂滚妻片  名 Mr. & Mrs. Player年  代 2013国  家 中国香港类  别 喜剧语  言 国语粤语双音轨字  幕 中文简繁评  分 5.8/10 from 65 users文件格式 x264 + 5.1 AC3 @ RMVB视频尺寸 1280 x 720文件大小 1.0 GB烂滚夫斗烂滚妻片长 98 Min烂滚夫斗烂滚妻导演 王晶 Jing Wong烂滚夫斗烂滚妻主演 杜汶泽 Chapman To     周秀娜 Chrissie Chau     邹凯光 Matt Chow

再如曾获第89届奥斯卡的最佳电影几分钟的《爱乐之城》(La La Land),港译《星声梦里人》。港译其实是引用第84届奥斯卡最佳电影《艺术家》(The Artist)的港译《星光梦里人》。虽然还是“认亲戚”的做法,但这个译名确有其高明所在,“星”指女主角希望成为成功演员,“声”指男主角渴望纯粹的爵士乐,“梦”契合两人追逐梦想的经历,而“梦里人”则呼应了影片最后那一段蒙太奇。

说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被内地观众吐槽过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报……

第81届奥斯卡最佳电影《贫民窟里的百万富翁》(Slumdog Millionaire)港译叫做《一百万零一夜》,一看便知是借用著名的古代阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。

这个可算是标题党玩得太过的反面典型,但仔细想想,如果不是有这个奇葩下作的译名,这种平铺直叙的催眠文艺大片怎么能吸引得到不认识谁是英皇乔治六世或不知道怎么欣赏演员的影帝级演技的凡人观众(比如我)花钱进电影看呢?

首先是一部名叫《广播时间》的日本喜剧电影。这部电影非常好看,讲的是一家电台直播一部广播剧时,女主角耍大牌强行改角色名,然后在直播途中由于各种意外,剧本一改再改,然后又由此引起各种各样的问题,编剧、制作人、导演为此不断补锅的有趣故事。

如果一个女人整天就知道对另一半疑神疑鬼,试探了几百次依然对他不放心的话,你又凭什么说自己爱他呢?

好莱坞的演员组完系列,宝莱坞的演员自然也需要。印度国宝级演员阿尔米·汗的两部代表作《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)和《摔跤吧!爸爸》(Dangal)就分别被翻译成《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》。老实说,我觉得这两个比内地翻译好点啊……

当然,如果标题党玩得不太过分,个人觉得还是比较有趣的。例如2013年有部另辟蹊径的丧尸电影《血肉之躯》(Warm Bodies),讲述的是已经变成了丧尸的男主角吃了女主角男朋友的脑子后拥有了他的记忆,于是爱上了女主角,然后慢慢变回了人类的狗血故事。

诚然,香港翻译的外语片名里有《皇上无话儿》这种雷人之作,但其实也有不少经典手笔,譬如《这个杀手不太冷》和《阿甘正传》就非常优秀。

爱情不是一个人任性的筹码,底气才是。自己不够优秀的话,别太算计,别太任性。如果你没有收拾残局的能力,最好不要像个搅屎棍一样消耗彼此的信任。

名导演组完系列了,名演员自然也要组。罗伯特·德尼罗2015年和安妮·海瑟薇合演了一部叫做《实习生》(The Intern)的电影,讲述的是年近七十的男主角重回职场当实习生的故事。这部电影港译叫做《见习冇限耆》,其中“冇限耆”取自谐音“无限期”,片名字面意思则是说“年长者做实习生也不会有任何限制”。

不难看出两个都是要拯救人质的故事,《飓风营救》的港译是《救参96小时》,《逃离德黑兰》的港译则是《Argo-救参任务》(这里“参”读“shen”而不是“can”)。这里的“救参”是假借“救生”的谐音(粤语里“生”和“参”音近),而“参”的意思是肉参,也就是人质的意思。那么为什么人质要被称为“肉参”呢?话说本来在内地被绑匪掳走当人质的人其实是被称为“肉票”的,这个称呼是把人比作钞票,所以杀掉人质也叫做“撕票”。

可是时间长了,她越发觉得任性之后只要拿自己的生命来做掩护,男孩就会一直包容她。于是,在这段关系中,她变得更加的嚣张跋扈,更加的失去自我。

除了引经据典之外,通过谐音改动一些词语也是香港那些“暗黑翻译家”非常喜欢的手法。譬如说2016年日本家庭喜剧《家族之苦》早前被一个夜里泡个老坛酸菜牛肉面就敢卖给客人的黑店老板翻拍成了内地版,名字叫做《麻烦家族》。

其实香港译名这种强行组系列的做法也不难理解,反正一切还是离不开“钱”这个字,无非就是与电影导演或演员的某部知名度较高的电影认个亲戚,让一些路过电影院突然心血来潮的观众看到了片名后联想到这位“亲戚”,然后自然而然就提高了买票看电影的兴趣。这种手法在内地也挺常见,比如皮克斯的“总动员系列”、迪士尼的“奇缘系列”以及威尔·史密斯的“全民公敌”系列……

接下来的是2011年的里约热内卢风景宣传动画大片《里约大冒险》(Rio)。这部电影的港译叫做《奇鹦嘉年华》,其中“奇鹦”二字是“耆英”的谐音。

有些人只不过在满足自己内心寂寞的需求罢了,你一直在假设他就是一个不值得信任的人,一旦你的测试应证了他真的是一个坏男人,你就有了底气与他争辩,以此获得他内心愧疚之后回馈给你的内心满足感。

另外,《七武士》有一部美国翻拍版《豪勇七蛟龙》(The Magnificent Seven),港译叫做《七侠荡寇志》,又是一个非常犀利的翻译,模仿日本版的港译引用章回体小说名字的做法,借用章回体小说《荡寇志》,前面再配上“七侠”二字,气势非常磅礴,更胜原版译名《七侠四义》。

▶ 去年杜汶泽伙拍薛凯琪开拍《烂赌夫斗烂赌妻》,赢得600万港币票房,王晶食髓知味,决定农历新年前开拍同系列续集, 据悉,剧情将交代同样烂滚的杜汶泽与周秀娜坠爱河,二人决定同居「守欲」以证真爱,结果笑话百出。

“挑机”源自于香港的街机文化,意指在游戏厅玩格斗游戏时有人要求单挑比武,后来引申为挑战、找茬的意思。由于游戏厅在内地是非法的,所以这个词并不流行。电影译名里就是解作“挑战”的意思,但由于电影里是利用电话里的一款app进行真人游戏应对他人对你提出的大冒险挑战,和游戏厅里的格斗游戏单挑有点类似,所以也叫做“挑机”。